- Wyprzedaż!
- Rabat
Brak dostawców
Banner
Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
Sparks of divine mercy along the wires – Simultaneous interpreters’ stories
Redakcja / Edited by
Olgierda Furmanek, Henryk Ślusarczyk SVD
stron: 192
oprawa: miękka
format 165x235 mm
ISBN 978-83-7192-531-3
Górna Grupa 2017 r
(edytuj w module Customer Reassurance)
(edytuj w module Customer Reassurance)
(edytuj w module Customer Reassurance)
SDM – tyle transmisji, filmów, zdjęć, koncertów, przemówień, słów… no właśnie, słów.
Słowo, które przemienia, wybrzmiewa, trwa, przynosi owoc – ale najpierw trzeba to słowo
zrozumieć. Jak prawie 3 miliony młodych ludzi ze 187 krajów zgromadzonych w Krakowie na
Błoniach i na Campus Misericordiae było w stanie zrozumieć Ojca Świętego Franciszka,
który mówił po włosku? Kto dla nich tłumaczył? Na jakie języki? W jaki sposób tłumaczenia
były transmitowane?
Zapraszamy do przeżycia SDM z perspektywy tajemniczej, elitarnej kabiny tłumacza
symultanicznego. Tłumacze SDM sami opowiadają o tym, kim są, dlaczego tłumaczyli, kto
ich wybrał i dlaczego się odważyli podjąć takie wyzwanie. Wyzwanie niezwykłe, gdyż
tłumaczenie na żywo w kabinach jest najtrudniejszym procesem kognitywnym dla mózgu,
a poziom stresu rejestrowany podczas takiego tłumaczenia jest porównywalny z tym, który
odczuwają kontrolerzy lotów i żołnierze na pierwszej linii frontu. Poziom najwyższy ze
wszystkich zawodów.
Doświadczenia tłumaczy symultanicznych opisane w tej książce możemy przeczytać
w ich językach ojczystych oraz przetłumaczone na język polski i angielski.
Olgierda Furmanek
o. Henryk Ślusarczyk SVD
WYD – so many transmissions, movies, photos, concerts, speeches, words … exactly,
words. The word that transforms, resounds, lasts, brings fruit—but first you have
to understand this word. How were almost three million young people, from 187 countries
gathered in Cracow at Błonia and on Campus Misericordiae, able to understand Holy Father
Francis who spoke Italian? Who interpreted for them? Into what languages? How was
the interpreting broadcast?
We invite you to experience World Youth Day from the perspective of a mysterious
and elite simultaneous interpreter’s booth. The WYD interpreters themselves talk about
who they are, why they were interpreting, who chose them, and why they had the courage
to take on this challenge—a unique challenge because live interpreting in the booths
is the most difficult cognitive process for the brain. The level of stress registered during
such interpretation can be compared to that felt by flight controllers and soldiers
on the front line. It is the highest level of all professions.
The interpreters’ stories are written in their native languages and translated into Polish
and English.
Na razie nie dodano żadnej recenzji.
Iskry miłosierdzia na łączach - historie tłumaczy symultanicznych
Sparks of divine mercy along the wires – Simultaneous interpreters’ stories
Redakcja / Edited by
Olgierda Furmanek, Henryk Ślusarczyk SVD
stron: 192
oprawa: miękka
format 165x235 mm
ISBN 978-83-7192-531-3
Górna Grupa 2017 r
check_circle
check_circle